菲律宾华人译者洪晓明(FernandoAngSr.)于2021年底开始将该书译成菲律宾语,并于今年6月中旬正式出版。作为首本菲语版《孙子兵法》,它将如何帮助菲律宾读者更好了解中华文化?又将在中菲加深相互理解中扮演什么角色?洪晓明近日在马尼拉接受中新社“东西问”专访,对此作出解答。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:《孙子兵法》是一本中国古代兵法经典,您为何决定将其翻译成菲律宾语?
洪晓明:20世纪80年代,我就曾将《孙子兵法》部分章节翻译成英语,在菲律宾《联合日报》上连载。2021年11月,我又萌生将《孙子兵法》译成菲律宾语的想法。当时,菲律宾国内已经有英文版《孙子兵法》。我之所以决定将其翻译成菲语,是为了让菲律宾人更加容易接触,并深入了解这本有着2500多年历史的经典著作及其背后的哲学思想。